Accesibilidad web: Programas para subtitulado

Formatos de subtítulos

En la actualidad existen infinidad de formatos y programas de subtitulado, los más comunes son:

  1. SubRip,
  2. Substation Alpha
  3. Timed Text Markup Language.
  4. SMIL

 

Programa para subtitulado y formatos de subtítulos

Formato SubRip

Este formato de subtitulado, con extensión .srt, es uno de los formatos más básicos de entre todos los formatos de subtítulos, y está compuesto por cuatro partes:

  • Número indicando el orden en la secuencia de subtítulos.
  • El momento en el tiempo en el que el subtítulo debe aparecer enpantalla, y cuando debe desaparecer.
  • El texto del subtítulo.
  • Una línea en blanco indicando que comienza un nuevo fragmento del subtítulo.

El principal inconveniente de este formato es que no admite colores, sinembargo es uno de los formatos más extendidos para publicar subtítulos en internet.

Formato Substation Alpha

El formato Substation Alpha, con extensión .ssa, es más avanzado que SubRip y tiene un formato avanzado que se denomina Advanced SubStation Alpha, con extensión .ass. Permite colores, efectos y otros elementos.

Permite la utilización de fuentes por lo que el usuario necesitará tenerinstalada la fuente que se indica en el fichero del subtítulo. Por lo demás,este formato es un fichero de texto en el que se indican los parámetros necesarios para la visualización del subtítulo.

Formato Timed Text Markup Language

El formato Timed Text Markup Language, DFXP, es una recomendación del W3C, para subtitular contenido en páginas web. Este formato, basado en XML, permite presentar un subtítulo sincronizado con contenidos multimedia, puede incorporar estilos y colores.

Formato SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language)

Este formato es un estándar del W3C, permite sincronizar audio, vídeo u otros contenidos multimedia y texto. SMIL es el acrónimo de Lenguaje de Integración Multimedia Sincronizada. Este formato está basado en XML, y describe las fuentes del contenido, la sincronización, la temporización, la posición de las fuentes, enlaces y animaciones.

Edición de subtítulos

Siempre que sea posible, los subtítulos deben ser literales. No obstante, para ayudar a mantener el sincronismo, cuando la velocidad de la persona oradora es muy alta, existen ciertas estrategias para economizar el vocabulario.

Algunas estrategias para economizar el vocabulario son:

  • Utilizar todas las siglas que permite la Real Academia Española, y los acrónimos más conocidos (OTAN, ONU…).
  • Evitar las muletillas, repeticiones o saludos innecesarios.
  • Utilizar las formas cortas o más coloquiales de entidades u organismos. (Ejemplo: sustituir «La Cámara de los diputados» por «El Congreso»).
  • Utilizar en la medida de lo posible pronombres.
  • Utilizar las formas cortas de los nombres de personalidades o de sus cargos. (Ejemplo: sustituir «Sus Majestades los Reyes de España Don Felipe y Doña Letizia» por «Los Reyes de España».)

Herramientas para edición de subtítulos

Existe un gran número de herramientas en Internet que permiten subtitular vídeos.

Amara

Amara es una herramienta web colaborativa de código abierto que permite subtitular cualquier vídeo que esté publicado en plataformas como Youtube o Vimeo. A su vez permite que los usuarios incluyan traducciones de los subtítulos, insertar los vídeos subtitulados en páginas web, y descargar los subtítulos en formato srt.

Esta herramienta depende de la Participatory Culture Foundation, organización sin ánimo de lucro.

Jubler
Jubler permite editar subtítulos en formato de texto. Con él podemos crear nuevos subtítulos o convertir, editar y transformar subtítulos ya existentes. A su vez permite visualizarlos en tiempo real, comprobar la ortografía, traducirlos y editar los formatos entre otras funcionalidades.

Aegisub
Aegisub permite editar subtítulos en diferentes formatos y la creación de macros para facilitar su edición. Permite gran cantidad de opciones para la personalización de los subtítulos: color, tipografía, formato de subtítulo, etc.

Subtitle Workshop
Subtitle Workshop permite crear, editar y transformar subtítulos en prácticamente todos los formatos existentes. Puede guardar más de 60 formatos de subtítulos a través de la biblioteca de API de subtítulos, así como guardar subtítulos en un formato de archivo personalizado definido por el usuario. Así mismo, viene equipada con algunas opciones interesantes como la comprobación de la ortografía y la previsualización de vídeos.

Dotsub
Esta aplicación web permite crear, traducir e incluir subtítulos en múltiples lenguas en vídeos disponibles en diferentes plataformas.

HandBrake

Es un conversor de vídeo multiformato que podemos disfrutar en Windows, Mac y Linux libre y gratuitamente.

Herramientas para conversión de formatos de subtítulos

Caption Format Converter

Convierte los subtítulos en diferentes tipos de formatos. Es una herramienta bastante interesante.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *